In the New Testament Bible the word "amen" is used 129 times. AnswerParty on!
English Bible translations
Prayer is an important activity in Christianity, and there are several different forms of Christian prayer.
Christian prayers are diverse: they can be completely spontaneous, or read entirely from a text, like the Anglican Book of Common Prayer. The most common prayer among Christians is the "Lord's Prayer", which according to the gospel accounts (e.g. Matthew 6:9-13) is how Jesus taught his disciples to pray. "The Lord's Prayer" is a model for prayers of adoration, confession and petition in Christianity.
Sermon on the Mount
Partial translations of the Bible into languages of the English people can be traced back to the end of the 7th century, including translations into Old English and Middle English. More than 450 versions have been created over time.
In saecula saeculorum
The Sermon on the Mount (anglicized from the Matthean Vulgate Latin section title: Sermo in monte) is a collection of sayings and teachings of Jesus, which emphasizes his moral teaching found in the Gospel of Matthew (chapters 5, 6 and 7). It is the first of the Five Discourses of Matthew and takes place relatively early in the Ministry of Jesus after he has been baptized by John the Baptist and preached in Galilee.
The Sermon is the longest piece of teaching from Jesus in the New Testament, and has been one of the most widely quoted elements of the Canonical Gospels. It includes some of the best known teachings of Jesus, such as the Beatitudes, and the widely recited Lord's Prayer. To most believers in Jesus, the Sermon on the Mount contains the central tenets of Christian discipleship.
The Latin phrase in saecula saeculorum expresses the idea of eternity, and is literally translated as "in a century of centuries." It is biblical, taken from the Vulgate translation of the New Testament, translating the Greek phrase "εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων". The usual English translation is "for ever and ever", but in Ephesians 3:21, the KJV notably has "world without end". Neither translation is literal, as the time span invoked is not literally eternity but multiple aiōnes in Greek, translated as saecula in Latin, and elevated to "aiōnes of aiōnes" or "saecula of saecula". The saeculum in Roman antiquity was the potential maximal human lifespan, or roughly a century, and so another interpretation would be "for a lifetime of lifetimes." The original meaning of aiōn was comparable, and it is so used in Homer and Hesiod.
Some alternative English translations aim at greater literalness in their rendition of Ephesians 3:21: Young's Literal Translation and the Darby Translation have "of the age of the ages", Webster's Revision has "throughout all ages" while the New Living Translation has "through endless ages". In many modern English-language translations of eastern orthodox texts, such as the Divine Liturgy of St. John Chrysostom the phrase is often translated as 'unto ages of ages' .